Kumarasambhava
of Kalidasa canto1
The legend has it that Kalidasa was an
illiterate and ignorant. The
princess Vilasavati of the land was very learned and spurned all suitors
by testing their intelligence and they all tricked her into marrying
this ignorant young man presenting him as a learned one.On the first
night she asked him 'asthi kaSchith vaak viSeshaH, ' meaning , "Is
there any verbal skill for you?" and she came to know that she was
tricked. She told him to go and pray to Goddess Kali and by doing so, he was
blessed by Kalimatha and became the greatest poet of Aryavartha.
About the life of Kalidasa all stories
such as he being a dull head and married to the princess etc. are only heresy
according to the scholars on kalidasa. Prof. Kale remarks that since there is
no evidence of his life in any of his works the stories about his early life
and he being blessed with Kali etc. are circulated without any proof. He
was a brahmin, by birth and travelled wide which is know from his graphical
description of Himalayas ab and the places across the Indian continent in
Meghadhutha and he must be well versed in the vedas and sastras which is
also evident from his works. There is a sloka,
Dhanvanthari
kshapanako amarasimha Sanku
vethaala
ghatakarpara kalidaasaaH
khyaatho
varaahamihiro nrpathessabhaayaam
rathnaanivai
vararuchirnava vikrmasya
Dhanvanthari, kshapaNaka, Amarsimha,
Sanku, Vethaala. Ghata karpara, Kalidasa,Varhamihira and Vatraruchi are
mentioned as the nine gems in the court of Vikramdhithya.This places Kalidasa
in the court of Vikramadhithya but which Vikramadhithya is referred to is a
controversial topic among the research scholars. Nothing is conclusive about
his connection with Bhojaraja either though there are various legends about his
friendship with Bhoja. Hence the question whether a learned princess would be
gullible enough to marry a dullard duped by the clever men in the court has to
be considered.
He composed three epics starting with
each of the three words in her
question, namely, asthi, kaSchith and Vaak. The epic Raghuvamsa begins with the
sloka vagarThaaviva samprkthou, containins the word 'vaak.'The other one
Meghadhutha which begins with the words 'kaSchith kaanthaavirahaguruNaa' has the
word kaSchith and this one Kumarasambhava begins with the word 'asthi. This is the best of his kavyas and the slokas
are full of beauty and grandeur.
Canto 1
1. asthyuttharasyaam
dhiSi dhevathaathmaa
himaalayo naama nagaaDhiraajaH
poorvaaparou thoya niDhee avagaahya
sThithaH prThivyaaH iva maanadhandaH
uttharasyaam dhiSi= in the northern direction
asthi= there is
nagaaDhiraajaH= the king of mountains
himaalayaH naama= named
dhevathaathma =who is a divine being, or
the abode of celestials,
sThithaH = who is situated
maanadhandaH iva= like the measuring rod
prThivyaaH= of the earth
avagaahya = by dipping into
thoyaniDhee=the two oceans
poorvaaparou= in the east and the west.
Any epic should begin with either a
blessing, aaSeeH, or a salutation to
a deity, namaskriyaa, or with
specifying the subject, vasthu nirdheSaH, according to the kaavya
lakshana, aaSeernamaskriyaa vasthu
nirdheSo vaapi than mukham. This kavya of kalidasa starts with the direct
denotation of the subject matter.
First seventeen slokas are the description
of
The word dhevathaathmaa is used in the meaning of being the substratum of
divinity since Siva resides there and
Parvati was born there. So
asthi is one of the three words
in the question Vilasavati put to kalidasa,
asthi kaSchith vaak viSeshaH?
In uttharasyaam dhiSi , the word utthara meaning north is the
adjective to dhiSi, a feminine noun. Hence it is uttharasyaam in feminine, genitive singular
Naga means mountain. na gaccahthi ithi nagaH,that which does
not move. nagaanaam aDhiraajaa
=nagaaDhiraajaH, the king of mountains.The nakaaraantha word raajan which
is declined as raajaa raajaanou
raajaanaH becomes akaaraantha as
raajaH at the end of compound as per the rule of Panini ‘raajahaH
sakhibhyashtach.’ This means that the words, raajan, ahan and sakhi become
akaaraantha at the end of a compound and declined like the akaarantha nouns.
For example, mahaan cha asaou raajaa cha maahaarajaH, maruthaH sakhaa
maruthsakhaH, utthamam cha thath ahaScha utthamaahaH.
Poorvam cha aparam cha pooravaaparou, east and west. Dvandhva
samasa.
thoyaniDhee- thoyam means water. niDhiH
is receptacle. The sea is called thoyaniDhi because it is the reservoir of all
waters. thoyaniDhee is the
accusative dual of thoyaniDhiH.(like
hari sabda)
Avgaahya- having dipped, indeclinable past
participle of gaah( to dive, or plunge into) with ava.
sThithaH- past participle of the verb
sThaa(thishT) meaning stood.
prThivyaaH- of the earth, genitive
singular of prThivee, feminine.(like nadhee
sabda)
iva – means like
maanadhandaH- maana means measuring, from maa to measure. dhanda means staff or rod. meeyathe
anena ithi maanam that by which something is measured. maanaScha asou dhandaScha maanadhandaH, karamDhaaraya samaasa. The measuring rod.
2. yam
sarvaSailaaH parikalpya vathsam
merou sThithe dhogDhari dhohadhakshe
baasvanthi rathnaani mahoushaDhheScha
prThoopadhishtaam dhudhuhuH Dharithreem
The Himavan, assuming whom as the calf, all mountains milked the earth,
instructed by PrThu, of the precious gems and medicinal herbs with the
sarvaSailaaH- all the mountains
yam vatsam parikalpya- assuming whom (Himavan)
as the calf
dhdhuhuH- milked
Dharithreem- the earth
prThoopadhishtaam- who was instructed by the
king Prthu ( to give what was wanted as a cow)
bhaasvanthi rathnaani- lustrous gems
mahoushDheeH cha- and great medicinal herbs
merou sThithe-
dhogDhari-as the milkman
dhohadhakshe- who is skilled
The allusion here is to the story in Srimagbhagavatham of
king Prthu from whom the earth got the name prThivee. The king Anga, the
seventh descendent of Dhruva, had a son Vena who was wicked, and was killed by
the sages through their yogic power and Prthu, of Narayanaamsa, was produced
from the body of Anka. In the meanwhile the earth withheld all the food and
treasures due to anger because of the adharmik rule of Vena. When Prthu wanted to rectiify it the eath took
a form of a cow and fled from him. When he was about to fling an arrow on it
the earth reconciled and told him to find a milkman and a calf from each species
and milk it what they wanted. The mountains appointed Meru as the milkman and
Himavan as the calf and milked the earth for ores, precious gems, herbs and
other products found in the mountains.
merou sThithe
dhogDhari dhohadhakshe-
This is an example of sathi sapthami. The word sathi is understood here. The
meaning is yadhaa meruH
dhohadhakshaH dhogDhaa sThithah thadha
– The words yadha and thadha are omitted by putting the subject and its
adjectives together with the past participle in sapthami vibhakthi, seventh
case with the word sathi which is of course not mentioned and is understood.
That is the form is , merou ( locative singular of meruH) sThithe ( locative
singular of the past participle sThithaH) sathi and the adjectives dhohadhakshaH and dhogDhaa
are also put in the locative singular. This is called the sathi sapthami rule.
3.
anantharathnaprbhavasya yasya
himam na soubhaagyavilopi jaatham
eko hi dhosho guNasannipaathe
nimajjathi indhoH kiranaeshvivaankaH
Of whom, who is the source of infinite
number of precious gems, the snow does not deter his glory. A single defect
sinks among the multitudes of merits
like the mark on the orb of the moon among its rays.
Yasya- of whom(Himavan)
ananthrathnaprabhavasya- who is the source of
innumerable gems because he was the calf to whom the earth gave all the
precious gems as the cow to its calf.
himam
– the snow, which is a defect since it
makes the
na jaatham- had not been
soubhaagyavilopi- a deterrent to its glory.
eko hi dhoshaH- Only one defect
nimajjathi- sinks
guNa sannipaathe- among the multitudes of
virtues
iva – like
ankaH- the mark, which is cited as the
kalanka or blemish
indhoH –of the moon
(nimajjathi-
sinks)
kiraNeshu- in
its rays.
prabhavathi asmaath ithi prabhavaH. That from which
something originates.
ananthaanaam rathnaanaam prabhavaH
anamtharathnaprabhavaH
The source of unlimited or unending, anantha, precious things,rathna, which not only means the gems
but all that are found in Himalayas, like the herbs, oars, plants and trees and
last but not least the rshis and sages including the greatest sage of all, Lord
Siva and His consort Parvathi.
Hima, is the perennial snow because of which
the mountain got the name Himaalaya, meaning, the abode of snow.
soubhaagya means all the blessings or glory due
to the mountain being ananthrathna prabhava.
vilumpathi ithi vilopi- from lup(lump) with vi meaning,
to destroy or rob. Here it means one that deters or reduces the merits.
The upama of Kalidasa comes to play in
this sloka as it does through out the epic. indhoH kiraNeshu ankaH iva ,like the mark or blemish of the moon in
its rays. The moon is compared to
The
special statement that the snow does not rob Himlayas of its splendour because
it has innumerable merits due to being the source of limitless precious things
, is substantiated by a general statement,
that only one defect sinks in the
numerous good qualities. This is known as arThaantharanyaasa figure of speech
in which a special statement is substantiated by a general statement. It is
further enhanced in its beauty by an analogy comparing it with the blemish of
the moon which disappears in the luminance of its numerous rays.
The works of Kalidasa is not so
abundant with arThanthara nyasa as with similies when compared with Bharavi, the author of
Kiratharjuneeya. That is why is said ‘upamaa kaalidaasasya
bhaaraverarThagouravam.’ Kalidasa excels in upama whereas Bharavi in meaningful
statements, which forms the main attraction of Kalidasa.
4. yaSchaapsarovibhramamandanaanaam
Sampaadhayithreem SikharaiH bibharthi
valakakacChedhavibhaktharagaam
akaalasanDhyaam iva Dhaathumatthaam
Which(Himalayas) shows with his peaks
the red coloured ores, which serve as the beautifying means of the apsaras
damsels , and which gets reflectedin the clouds creating an illusion of
untimely twilight.
Yah- who, (Himavan)
bibharthi- shows
SikharaiH – with his peaks
Dhaathumatthaam- the presence of the mountain rocks
sampaadhayithreem- serve as
apsarovibhrama
mandanaanaam-
as various cosmetics for the apsara damsels
iva -like
akaala sanDhyaam- sunset before time
valaahakcChedha
vibhaktharaagaam-
by their colour being reflected by the parting of clouds
sampaadhayithreem - causing
(apsaro vibhrama
mandanaanaam-
the hasty decoration of the apsara damsels.)
The red colour rocks in the mountain are
seen at the peaks where they are broken here and there. These red coloured
rocks serve as the cosmetics, vibhramamandana,
such as Tilak for the apsara damsels who live on the mountain. The red colour
on the peaks gives them an illusion, vibhrama,
that the sandhya, has arrived and it causes their hurried decoration , mandana, to go to their lovers. They
mistake the red colour as the redness of the sunset reflected by the splitting
of clouds.
Vibhramamandanaani can be derived as vibhramaaya mandanaani, the decoration for sport or as vibhrameNa mandanaaNi decoration out of haste. Sampaadhayithreem means causing. The former meaning thus serves as
an adjective to the dhaathumatthaam-
the presence of the red rocks and the second is an adjective to the sanDhya.
Valahaka means both cloud and
mountain. So the word valaahakacChedha
vibhaktha raagaam also serves as adjective to both Dhaathumatthaam and sanDhyaam.
Valaahakaanaam Chedheshu vibhakthaH raagaH, the redness reflected in the
split parts of the clouds or in the split parts of the mountain.
DhaathvaH
asmin santhi ithi Dhaathumaan thasya bhaavaH Dhaathumatthaa- the presence of rocks
containing minerals.
5.aamekhalam
sancharathaam ghanaanaam
Chaayaam aDhah saanugathaam nishevya
Udhvejithaa vrshtibhiH aaSrayanthe
SrngaaNi yasyaathapavanthi sidDhaaH
Resorting to the shade in the slopes
given by the clouds which move around the middle of which, the siddhas, being
affected by the rain reside in the peaks which are hot.
nishevya – resorting to
Chayaam- the shade
saanugathaam-in the slopes
ghananaam- of the clouds
sancharathaam- moving
aDhaH -below
aamekhalam- till the middle part
yasya – of whom(Himavan)
udhvejithaaH – affected
vrshtibhiH-by rains
sidDhaaH – the siddhas
aaSrayanthe- go to dwell
srngaaNi- in the peaks
aathapavanthi- which are hot ( by the
rays of the Sun)
The siddhas are those who possess
occult powers called the ashta siddhis. They are, aNimaa mahimaa chaiva laghimaa garimaa thaThaa praapthiH praakaamyam
eSathvam vaSithvam cha ashtasidDhayaH, the ability to become atomic in
size, to become large, to be heavy and light, to get what they want, to assume
any form, mastery over elements and other beings and to bring all under their
influence. Hanuman in Sundarkanda displayed most of these siddhis which shows
that he was a yogi who acquired the siddhis.
aamekhalam
sancharithaam ghanaanaam-
the clouds move around only till the middle part of Himavan, which is mentioned
as the place of girdle around the hip, because of his height. Later kalidasa
describes Himavan of being even above the path of the Sun.
The siddhas wishing to get under the shade of the clouds go to the
slopes around the middle part of
The clouds moving in the lower parts
of the mountain, the top, that is, the peaks are always exposed to Sun and
hence described as aathapavanthi, possessing
heat. aathapah asya asthi ithi aathapavath( neuter since the word srnga is neuter) thaani aathapavanthi ( nominative plural)
aamekhalam – aa mekhalaabhyaH aamekhalam, meaning till the place of the girdle ,
that is the middle part. The particle ‘aa’
is added to denote the limit, lower or higher, inclusive or exclusive. For
example aabaalagopaala means from
children to the cowherds, denoting the
lower limit while aabrahma sthambaparyantham, from Brahma to a blade of grass denotes
the higher limit. ‘aangmaryaadhaabhiviDhyoH’
is the Panini rule, maryaadha
meaning, the limit.
6.
padham thushaarasruthiDhoutharaktham
yasmin adhrshtvaapi hatha dhvipaanaam
vidhanthi maargam nakha ranDhra mukthaiH
mukthaaphalaiH kesariNaam kiraathaaH
In which (
yasmin- in which (
kiraathaaH- the hunters
vidhanthi – know (vidh- to know, present
tense third person plural)
margam – the path
kesariNaam –of the lions (went by the
lions)
kesaraH (mane) asya asthi ithi
kesarin- genitive plural of kesarin sabda(like karin)
mukthaaphalaiH- by the pearls
hathadhvipaanaam- of the elephants killed
by them
hathaaH dhvipaaH yaiH hathadhipaaH, (
the elephants killed by them) theshaam genitive plural
Elephant is named dhvipa as it can
drink by its trunk and mouth dhvaabhyaam pibathi ithi dhvipaH.
nakha ranDhra
mukthaiH-
shed from the crevices of their nails
ranDhra means holes or crevices (
space between the toe nails)
api- even though
adhrshtvaa- not seeing, na dhrshtvaa
=adhrshtvaa
padham- marks of their foot
thushaarasruthi
Dhoutharaktham-
the blood from which had been washed away by the falling snow.
Adjective to padham.
thushaarasya sruthiH, thena Dhoutham
raktham yasya.
thushaara means snow, thushaara
srutha(from sr to flow) is snowfall. and
Dhoutha means washed.
This sloka mentions the abundance of
lions in the mountain. The Lions when struck by the arrows of the hunters
escape with blood oozing from their body which marks their foot steps which
normally help the hunters to chase them.
But in the mountain due to the heavy snowfall the blood on the footmarks are washed away. But the hunters
could see the path tread by the lions by means of the pearls, fallen from the
head of the elephants that were killed by the lions, which have slipped through
the space between their toenails.
It is a mythical belief that pearls
are produced from various sources though abundantly from nacre. gajendra jeemootha varaaha Sankha mathsya
ahi Sukthi udhbhava veNujaani, the elephant of the best kind, a cloud, a
boar, a conch, a fish, a snake, a nacre and a bamboo are the cited sources of
pearls.
7.
nyasthaaksharaa Dhaathurasena yathra
boorjathvachaH kunjarabindhuSoNaaH
vrajanthi vidhyaadharsundhreeNaam
anangalekhakriyayopayogam
Where, ( in Himalayas) the bark of the
boorja trees display their use as the
love letters for the vidhyadhara women by the red letters on them, written with the juice of the yellow
coloured pigment, resembling the red spots on the elephants.
yathra- in which mountain
boorjathvachaHaH- the barks of the boorja
trees
vrajanthi – serve
upayogam- the use(the purpose )
nysthaksharaaH- having letters (
alphabets)
kunjarabidhuSoNaaH- red like the spots on
elephants
dhaathurasena- written by the juice of
the yellow coloured pigment
vidhyaadhara
sundhreeNaam-
for the vidhyadara women
ananglekhakriyayaa- for writing love letters
In the word Dhaathurasa, Dhathu
usually meaning the red rock of the mountain, here because of the word rasa and also the colour of the
boorja pathra being a sort of red and red letters will not be visible on it, the
commentators take it to mean a yellow coloured pigment which in liquid form is
the Dhaathurasa. Probably the yellow colour on the boorja pathra looked like
the flesh coloured spots seen on the aged elephants.
8.
yaH poorayan keechakaranDhrabhaagaan
dhareemukhotThena sameeraNena
udhgaasyathaam icChathi kinnaraaNaam
thaanapradhaayithvam ivopaganthum
who (Himavaan) filling the holes of
the bamboos by the wind from the mouth of the caves seems to accompany the
music of the Kinnaras.
The wind rising from the mouth of the
caves pass through the holes of the bamboos in the mountain and it produces sweet sound. The wind from the
mouth of the caves is compared to the wind from the mouth of the flautist which
passes through the holes of the flute and produces music. The bamboos which
have holes naturally are compared to the flutes. The poet imagines that Himavan
is trying to play flute as accompaniment of the music of the Kinnaras, a kind of celestial beings
who excel in musical skill. udhgaasyathaam
qualifies the kinnaraanaam, meaning that
their music is in a elevating scale. I tis called gandhara graama as
compared with shadjagraama and madhyamagraama, the scale of shadja and
madhyama. The humans sing only in the latter scales whereas the celestials sing
in the former.
Thaanpradhaayithvam means
accompaniment as with flute.
yaH- who, Himavan,
poorayan- filling
keechakaranDhrabhaagaan—the holes of the bamboos
sameeraNena –with the wind
dhareemukhotthena- that rises from the
mouth of the caves
icChathi iva– as though wishes to
upaganthum- follow
thaanapradhaayithvam –as accompanist
udhgaasyathaam- the music in high scale
kinnaraaNaam- of the Kinnaras.
9.kapolakandooH karibhih vinethum
vighattithaanaam saraladhrumaaNaam
yathra sruthaksheerathyaa
prasoothaH
saanooniganDhaH surabheekarothi
Where the smell of the sap of the
devadaru trees, produced by the rubbing of the elephants to get relief from
their itching cheeks and foreheads fills
the whole slopes with fragrance.
Sarala trees are known as devadaru
whose sap is fragrant. The elephants rub against the trees vigorously to get
relief from their itch
Hitting them with their foreheads and
sides of their faces which makes the sap from threes flow and it fills the
slopes of the mountain with fragrance. This denotes the abundance of elephants
as well as the devadaru trees on the
Yathra- where (in
ganDhaH- the smell
prasoothaH- produced
sruthaksheerathayaa- because of the flowing of
the sap (srutha means flow past participle of sravathi-flows)
saraladhrumaaNaam- of the devadarutrees
vighattithaanaam- which were rubbed against
karibhiH- by the elephants (kari
means elephant , karaH, trunk which serves as its hand, asya asthi ithi
karee-karin sabda –instrumental plural)
vinethum – to remove
kapola
kandooH-
the itching, kandooh, of their
foreheads and cheeks,kapola
surabheekarothi- renders fragrant .
saanooni- the slopes.
10.
vanecharaaNaam vanithaasakhaanaam
dhareegrhothsanga nishkthabhaasaH
bhavanthi yathra oushFhayo rajanyaam
athailapooraah surthapradheepaaH
For the foresters who are with their
women, the herbs serve as the lamp when they are with their sweethearts in the
cave in the night by shining inside the caves without filled with oil.
The foresters are retiring in side the
caves with their women in th night and the herbs which have luminosity in the
night serve as lamps without oil for them.
yathra – in which (
oushaDhyaH -the herbs
bhavanthi -become
suratha
pradheepaaH-
night lamps for the love sport
athaila
pooraah-
not filled with oil( not needing any other appliances like oil as they are self
luminous)
vanecharaaNaam- for the foresters ( who
live in caves)
vanithaasakhaanaam- who have their women as
companions
rajanyaaam-
in the night (rajanee-night)
dhareegrhothsanganishktha
bhaasaH-
their light, bhaasaH shining inside , uthsanga,
of the cavehouses, dhareegrha.
vane charathi ithi vanecharaH theshaam vanecharaaNaam
vanechara is a compound called aluksamaasa in which the vibhakthi
suffix is not dropped. For example sarasi
jaaythi ithi sarojam in which
the vibhakthi suffix is dropped, But in the word sarasijam the vibhakthi suffix is not dropped.
Vanithaasakhaanaam
– vanithaanaam sakhaayaH vanithaasakhaaH, theshaam
In this word the grammatical
peculiarity is as in maharajah or nagaaDhirajah as in the first sloka.( Please
refer sloka 1.) The word sakhaa (
ikaaraantha as sakhi) changes to sakhaH
( akaaraantha) at the end of compound and hence sakhaanaam instead of sakheenaam
( refer to sakhi sabda in sabdamanjari)
dhareegrhothsanganishakthabhaasah
dharyaH (plural of dharee, cave,
like nadhee) eva grhaaH theshaam uthsange nishakthaah bhaasaH (nominative
plural of bhaa sabda) )
bhaa means light or luminance. bhaaH bhaasou bhaasaH
thailena na
pooraah athailapooraah – nanj
thathpurusha samasa.
surathe
pradheepaaH surathapradheepaaH an example of luk samasa where the vibhakthi suffix is
dropped. Luk means to omit or drop, a technical term used in grammar by Panini.
na luk aluk
11.
udhvejayathyanglipaarshNibhaagaan
maarge Sileebhoothahimepi yathra
na dhurvahaSroNipayoDharaarthaa
bhindhanthi mandhaam gathim aSvamukhyaH
Where, ( in Himalyas) though the hardened snow on their way affected their feet and toes, the kinnara
women do not give up their slow gait due to the weight of their bosoms and
hips.
Yathra- where (
maarge – on their path
Sileebhoothahime
api-
though hardened, Sileebhootha, with snow, hime,
Udhvejayathi- which is hurting,
angulipaarshNibhaagaan- their feet and toes,
anguli, paarshNi bhaaga means the back of their feet, sole.
aSvamukhyaH – the kinnara women, they
are called so because they have face like horse.
na bhindhanthi- do not break or change
mandhaam
gathim-
their slow, mandhaam, gait, gathim,
because they were
dhurvahaSroNipayoDharaarthaah- oppressed by the weight
of their bosoms, payodharou, and hips,
SroNih.
SroNiScha
payoDharou cha SronipayoDharam
An example of samaahara dhavndhva
samaasa in which two or more words combine and the resultant word is in neuter
irrespective of the individual genders.
Kinnaraa and kimpurushas are a kind of
celestial beings having face of a horse.
The kinnara women find it
very difficult
12.
dhivaakaraath rakshathi yo guhaasu
leenam dhivaabheetham ivaanDhakaaram
kshudhrepi noonam saraNam prapanne
mamathvam ucChaiSSirasaam satheeva
Who protects from the Sun the darkness
which hides inside the caves as though frightened of the day. For the great
there is feeling of oneness even with mean creatures who surrender to them as
with the good.
yaH – who
rakshathi- protects
dhivaakaraath- from the Sun. dhivam karothi ithi dhivaakaraH, one
who makes the day.
anDhakaaram- the darkness. anDham karothi ithi anDhakaaraH- one
that makes blindness , that is darkness
which hides everything as in blindness.
leenam –which is hiding, lee to hide
guhaasu- in the caves of
dhivaabheetham
iva- as
though afraid of the day-break, dhivaa.
noonam –certainly
kshudhre api –even in the mean beings
Saranam
parapanne-
when surrendered to them,
kshudhre
SaraNam prapanne(sathi) an example of sathi sapthami as
in merou sThithe dhogDhari dhohadhakshe in sloka 2.
mamathvam- the feeling of belonging
( like saying “you are mine.”)
ucChaiH
Sirasaam-(is
the attitude of the) noble minded.
ucChaih means high and ucChaiH Sirasaam means those who hold
their heads high, that is noble minded.
Sathi iva- as with the good souls.
sathi is the locative singular of sath, good.
The poet imagines that the darkness is taking
shelter in the caves of the
13.laangoolavikshepavisarpiSobhaiH
ithasthathaH chaandhramareechigouraiH
yasyaarThayuktham giriraaja Sabdham
kurvanthi vaalavyajanaiH chamaryaH
Whose title as the king of the
mountains, the chamaree deer make meaningful by spreading and shaking their
tails here and there which shine like the rays
of the moon and serve as the chaamaras to the king.
The chamara deer which have tails with
shining white plumes of hair, run here and there shaking their tails which
spread when they doso. This is compared by the poet to the chaamaras that are
usually seen waving near the kings which is a sign of regalia. Hence the title
of giriraja is made fitting by the action of the chamaree deer.
Giriraajasabdham-the word ‘giriraja.’ That
is the title as the king of mountains.
Yasya-
of whom
(Himavan)
chamaryaH- the chamaree deer
kurvanthi- make
arThayuktham- meaningful, arThena yuktham- literally , united
with meaning.
laangoolavikshepavisarpiSobhaiH-
by the beauty of the tails spread by
shaking.
laangoolasya, of the tail, vikshepaH, shaking, thena, by that visarpiNee , spread Sobhaa,
beauty yeshaam thaiH.
ithasthathaH-here and there, denotes
that there are several chamaree deer in the mountain.
Chaandhramareechi
gouraiH-
white, goura, like the rays, mareechi, of the Moon. Chandhraath aagathaaH chaandhraaH, coming
from the moon. chaandhraaH ye
nareechayaH the rays which come from the moon, thadhvath gouraaH white like them.
vaalavyajanaiH- serving as the chaamaras.
14.
yathraamSukaakshepa vilajjithaanaam
yadhrcChayaa kimpuraushaanganaanaam
dhareegrhadhvaaravilambibimbaaH
thiraskariNyao jaladhaa bhavanthi
Where in
The clouds which pass by chance
outside the caves of
Yathra – where (
jaladhaaH- the clouds
dhareegrhadhvaaravilambibimbaaH- clinging to the entrance
of the cave houses.
dharee, caves, eva grhaaNi.theshaam dhvaare,
entrance,vilambinaH, tarrying, bimbaaH, forms,yeshaam
the
bhavanthi- become
thiraskariNyaH- curtains
kimpurushaanganaanaam- for the women of
Kimpurushas(celestial beings like kinnaras)
amSukaakshepa
vilajjithaanaam-
who were bashful of the disrobing. amSukaa
means clothes.
yadhrcChayaa- by chance
15
bhaageeraTheenirjharaSeekaraaNaam
voDhaa
muhurkampithadhevadhaaruH
yadhvaayuranvishtamrgaiH kiraathaiH
aasevyathe bhinnaSikhandibarhaH
Where the wind which bears the water
particles of the streams of
yadhvaayuH- The wind of which (
voDhaa - which is the carrier of
bhaageeraTheenirjgaraSeekaraaNaam- the water particles, Seekara, of the streams, nirjhara,(nirjhara actually means the
waterfalls) of the Ganges, bhaageeraThee.(
bhaageeraThyaaH nirjharaaH theshaam SeekaraaNaam
muhuH- often
kampitha
dhevadhaaruH-
shaking, kampitha, devadaru trees.
kampithaaH
dhevadhaaravaH yena saH adjective
to vaayuH.
bhinnaSikhandibarhaH- parting the peacock
feathers worn on the body. Sikhandeenaam
barhaaNi thaani bhinnaani yena.
aasevyathe – is enjoyed
kiraathaiH- by the hunters
anvishtamrgaiH- who hunt for the deer.
mragaah
anvishtaaH yaiH – adjective
to kiraatha.
By the three adjectives the three
qualities of the mountain air, namely coolness, fragrance and the softness.
The carrying of the water particles of
the streams of
The parting of the peacock feathers
show that the wind is mild, maandhya.
16.sapthrshihasthaavachithaavaSeshaaNi
aDho vivasvaan parivarthamaanaH
padhmaani yasya agrasaroruhaaNi
praboDhayathyordhvamukhairmayookhaiH
The lotuses, which are remaining after
being plucked by the saptharshis in the ponds at the peaks of whom are opened
up by the sun, who is moving in the
lower regions, by rays directed upwards.
Yasya
– Of which
mountain
Vivasvaan-
The Sun
parivarthamaanaH-
going
round
aDhaH- below
praboDhyathi-
opens
Padmaani
– the
lotuses
agrasaroruhaaNi-
on the top
of the peak
sapthrshihasthaavachithaavaSeshaaNi-
which are
remaining after the sapthrshis have plucked them
mayookhaiH – by his rays
oorDhvamukhaiH-
directed
upwards.
The root buDh with pra, praboDhayathi
means awakens but in this context it can be taken to mean opening.
The height of the mountain is extolled
here as reaching the saptharshimandala where the saptha rshis are plucking the
lotuses for their daily worship. The Sun is said to move along the slopes below
which also denotes the loftiness of
sapthrshihasthaavachithaavaSeshaaNi
saptha cha
the rshayaH cha saptharshayaH, the seven rshis, Bhrigu, Atri, Angirasa, Vasishta, Pulastya, Pulalaha and Kratu.according to vedic reference and these form the constellation of Ursa Major astronomically. theshaam
hasthaiH avachithebhyaH avaSeshaaNi, those remaining (avaSeshaaNi) from the
lotuses plucked, (avachithebhyaH) by the hands of the saptharshis. This denotes
the saaphalya the fruitfulness of the lotuses on the top of
rohanthi ithi ruhaaNi, those growing, sarasi ruhaNi saroruhaaNi agre
yaani saraamsi theshu ruhaaNi padhmaani- the lotuses on the lakes on
the top.
vivaH asya asthi ithi vivasvaan- vivaH means thejas or light. Hence Sun
is called vivasvaan.
17.Yajnaangayonithvam
avekshya yasya
Saaram DharithreeDharaNa kshamam cha
prajaapathiH kalpithayajnabhaagam
SailaaDhipathyam svayam anvathishTaTha
To whom Brahma by himself
gave the honour of the sovereignty of mountains which secured
him a part of the offering in the yajnas, by seeing his ability to be the
source of the accessories and to bear the earth.
yasya –of whom
yajnaangayonithvam- yajnasya angaanaam ( the accessories
of yajna) yoniH (source) yajnaangayoniH- thasya bhaavah yajnaangayonithvam
being the source of the accessories of yajna.
avekshya- seeing (that)
cha – and (also)
saaram -the strength or power (saara) means
essence but here the power)
DharithreeDharaNa kshamam- the ability (Kshama) for
bearing(DharaNa) of the earth (Dhrithree)
prajaapathiH - the creator, Brahma
svayameva- by himself
kalpithayajnabhaagam- securing a part in the yajna for him,
anvathishTath- gave
SailaaDhipathyam – the sovereignty over the mountains.
18.sa maanaseem merusaKhaH
pithRNaam
kanyaam kulasya sThithye sThithijnaH
menaam muneenaam api maananeeyaam
aathmaanuroopaam vidhinopayeme
The Himavan, the friend of Meru, and who knows his own status,
duly married Mena , the daughter of the pithrs, created from their mind, and
who was revewred even by the sages, to propagate his clan.
saH
merusakhaH-
He (Himavan) who is the friend of
upayeme- married
viDhinaa – according to the rules (of Sasthra)
menaam – Mena
pithRNaam maanseem kanyaam- the mind-born daughter of the pithrs.
maananeeyaam – who was revered
muneenaam api- even by the sages.
19.
kaalakrameNaaTha thyoH pravrtthe
svaroopayogye surathaprasange
manoramam youvanam udhvahanthyaa
garbho abhavath bhooDhararaajapathnyaaH
In due course on account of their union fitting to their stature,
Mena, who was having attractive youth,
became pregnant.
aTha – then
kaalkrameNa – in course of time
surathaprasange- in their union
svaroopayogye- fitting to their stature
bhooDhararajapathnyaaH- of the wife of the king of mountains
garbho abhavath- pregnancy occurred
bhoodhara raja pathnyaaH- in the wife of the king of the
mountains, Mena,
DhaarayanthyaaH- who was having
manoramam youvanam – attractive youth.
It means that Mena became pregnant on account of which her beauty
of youth became attractive.
20.asootha
saa naagavaDhoopabhogyam
mainaakam ambhoniDhibadDha sakhyam
kruddhepi pakshchidhi vrthraSathrou
avedhanaajnam kuliSakshthaanaam
She gave birth to Mainaka , who became the friend of the ocean,
and was enjoyed by the Naga bride, , and
who did not know the pain of being hit by the vajrayudha of Indra when he was
angry and cut off the wings ( of the mountains)
saa asootha- she gave birth
mainaakam – to Mainaka
naagavaDhoopabhogyam- who was enjoyed, upabhogya, by naagavaDhoo,
Naga bride as her husband,
ambhoniDhi badDha sakhyam- and who became a friend of the ocean,
ambhasaam niDhiH ambhonidhiH, ocean ( an example of aluk samasa where
the vibhakthi suffix is not dropped.)
ambhoniDhinaa badDham sakhyam yena ambhoniDhibadDha sakhyaH tham , one who
was befriended by the ocean,
avedhanaajnam – who did not know the pain,
vedhanaa is pain, vedhanam jaanaathi ithi vedhanaajnaH saH na bhavathi ithi avedhanaajnaH,
one who did not know, ajnaH of the
pain, vedhanaa.
kuliSa kshathaanaam- of the attack from vajrayuDha( kuliSa
is vajrayuDha)
api- even
vrthraSathrou- when Indra, ( sapthamee ekavachanam
of vrthraSathruH)
Indra killed Vrthra and
hence he is referred to as vrthraSathru,
that too with the vajrayuDha , which he got from sage dhadheechi for the
specific purpose.
pakshacChidhi- who was cutting the wings
krudDhe - becoming angry.
vrhrasathrou krudDhe pakshacChidhi-
An example of sathi
sapthami prayoga. ‘yadhi vrthraSathruH krudDhaH pakshacChith tharhi thadhaa’
This is converted into sathi sapthami form as the above putting
all the words in sapthami thus omitting ‘yadhi’ and ‘tharhi .’
The allusion is to the time when all the mountains had wings and
used to fly in the air. The people afraid that they may land anywhere they like
thus destroying them appealed to Indra who cut off their wings with his
vajrayudha. Mainaka was helped by Vayu who pushed him in the sea and thus he
escaped. This was one of the reasons Mainaka wanted to help Hanuman when he
flew over the ocean as Mainaka was indebted to Vayu, the father of Hanuman.
21. aThaavamaanena pithuH prayukthaa
dhakshasyakanyaa bhava[poorvapathnee
sathee sathee yogavisrshtadhehaa
thaam janmane SailavaDhoom prapedhe
Then Sathee, the daughter of Dhaksha, who was the chaste wife of
Siva in her previous life, who left her body through yoga provoked by the disrespect shown by her father
(to Siva) came into the womb of Mena to be born again.
Sathee- the name of Parvathi in her earlier
life as
dhakshasya kanyaa- the daughter of dhakshaprajapathi
bhavapoorvapathnee- who was the wife of Siva, earlier, bhavasya (siva) poorvaa
pathnee ithi.
sathee- and who was chaste, meaning pathivratha, dedicated to her
husband.
yogavisrshtadhehaa- who had given up her body through yoga, yogena visrshtaH
dhehaH yayaa saa visrshtadhehaa. Visrshta
is the past participle of srj with vi, meaning to abandon
prayukthaa- instigated by, past participle of yuj with pra.
pithuH avamaanena- insulted by her father
prapedhe – attained ( the womb of ) The perfect , lit, form of the verb padh
with pra, to attain something or somewhere.
thaam SailavaDhoom- the wife of the mountain, Mena.
janmane – to be born (again.) dative, chathurthee vibakthi, singular of
janma, meaning for birth.
This sloka is about Mena conceiving again and Sathee, by which
name Parvati was known as earlier when she was born as the daughter of dhaksha
prajapati, entering the womb of Mena to be born as Parvati.
The story alluded here is that when dhakshaprajapathi entered the
scene of yajna done by prajapathis, All got up out of respect since he was the
head of prajapathis, but Siva did not. Dhaksha got angry since Siva was his son
in law and should have shown respect to him. Dhaksha abused Siva and there was
a commotion between the followers of both and Siva left the scene. When Dhaksha
himself conducted a yajna later he invites all but ignored Siva. Sathee went to
the yajna, against the wish of Siva, to make her father see reason. But he
insulted her and Siva and Sathee said she wanted to abandon the body which
Dhaksha gave her and entered the flames through her yogic power. Dhaksha was punished
by Siva who got angry and was born again later when the 27 stars became his
daughters and were married to Moon.
22. saa bhooDhraaNaam aDhipena thasyaam
samaaDhimathyaam
udhapaadhi bhavyaa
samyag prayogaath
aparikshathaayaam
neethou
ivothsaahaguNena sampath
The pure one, Sathee was produced by the king of mountains in
Menaa, who was observing the austerities for the sake of progeny, like the
prosperity that is produced in case of a state policy, well managed and without
defects.
Saa bhavyaa- that pure one
udhapaadhi- originated (impregnated) aorist form of padh with uth
to originate
thasyaam – in Mena
samaaDhimathyaam – who was with austere conduct,
bhooDharaaNaam aDhipena- by the king of mountains, Himavan,
iva- like
sampath- prosperity
neethou – in a state with policy
aparikshathaayaam- which is free from defects.
samyagprayogaath- through good, samyak,
administration, prayoga (practice)
In a state or kingdom which is governed
with good policy free from defects, the prosperity is produced naturally. Here
Sathee . like prosperity, chose Mena who is like a policy free from defects and
she was created by Himavan who is compared to a good administration.
23. prasannadhik paamsuvivikthavaatham
Sankhasvanaananthara pushpavrshti
SareeriNaam sthavarajagmaanaam
Sukhaaya thajjanmadhinam babhoova
The directions were clear, the wind was bereft of dust and there
was a shower of flowers after the sound of conch, the day of birth of Parvathi
was one that gave joy to all beings movable and immovable.
prasannadhik- the directions were clear and visibility was the highest. prasannaa
dhiSaH yathra that , adjective to janmadhinam
paamsuvivikthavaatham- the wind,
vaatha, was devoid, viviktha of dust, paamsu. The word viviktha means empty. paamsubhiH vivikthaH vaathaH yathra.
Sankhasvanaananthara pushpavrshti - shower of flowers after, ananthara, the sound
conch, Sankhasvana, which is auspicious announcing the birth of the
daughter of the king of mountains or by the devas.
thath janmadhinam- that day of birth
babhoova- became
sukhaaya- a source of joy
sThaavarajangamaanaam- for movable and immovable beings.
This is explained as follows:
The directions were clear ensuring good vision. The wind was
without dust which gave joy to the body by its touch. The shower of flowers
caused pleasant smell. The sound of the conch was pleasing to the ear. Thus the
day of birth of Parvati was giving happiness to all the senses of all beings as
even the immovable entities like trees and rocks could enjoy the wind and
light.
24. thayaa dhuhithraa sutharaam
savithree
Sphurathprabhaamandalayaa chakaase
vidhoorabhoomiH
navameghaSabdhaath
udhbhinnat yaa
rathnaSalaakayaa iva
Mena the mother shone with bright circle of light with her
daughter like the distant land which shines by the gem which breaks out due to the force of thunder.
savithree- the mother
chakaaSe- shone
sphurath prabhaa mandalayaa- with sparkling circle of light
thaya dhuhithraa- by that daughter. When Paravti was born a divine light
enveloped the whole place.
iva –like
vidhoora bhoomiH – distant land on the mountain (which shines with)
rathna Salaakayaa – slab of gem
udhbhinnayaa- which was brought out
megha sabdhaath- By the thunder of the clouds.
Vidhoora bhoomi also means the mountain from where the precious
gem lapis lazuli , vaidoorya is brought. Parvati is compared to the precious
gem and Mena to the land or mountain from which the gem is brought out. To say
that the thunder made the slab containing the gem break out must be poetic
imagination. The thunder is known to cause birth of young animals by its sound.
But whether it would cuase the rocks of gem to burst open from its source is
not definite unless by megha Sabdha denotes the falling of the thunder on the
rocks.
25.dhine dhine saa parivarDhamaanaa
labDhodhayaa chaandhramaseeva rekhaa
puposha laavaNyamayaan viseshaan
jyothsanaantharaaNeeva
kalaantharaaNi
Growing every day after her birth, Parvati increased her special
features of beauty like the crescent moon growing in parts contained within the
moonlight.
Saa – that Parvati,
labDha udhayaa -after being born
parivarDhamaanaa- growing, the verb varDh to grow with pari
dhine dhine- everyday or day by day
chaandhramasee iva rekhaa- like the crescent moon,
chaandhramasee means of the moon,chandhramaaH, rekha means the crescent,
puposha- increased, the verb push –posh means to mourish and here it
means to increase ( cf. upachitha gurubhaktheH –Vedanta Desika in Sristhuthi
meaning by the increased devotion towards guru)
viSeshaan – special features
laavaNya mayaan – of beauty
kalaanthraaNi iva- like the hidden parts of the Moon
jyothsnaantharaaNi- which are contained in the moonlight.
As the parts of the Moon are already there in the moonlight but
hidden at the beginning of the bright fortnight and they are displayed day by
day till the full moon day, so too the beauty of Parvati, which was inherent in
her, grew day by day, displayed as she
grew up.
26.thaam parvatheeithyabhijanena naamana
banDhupriyaam
banDhujano juhaava
umethi maathraa
thapasah nishidDhaa
paSchaath umaakhyo
sumukhee jagaama
The relatives ( Himavan and others) called her who is dear to them
by the name Parvathi, denoting her descent. By her mother who was trying to
stop her from going to do penance she acquired the name Uma by which she came
to be called later.
banDhujanaH- her close relatives, meaning her family,
juhaava – called her
banDhupriyaam – who is dear to her relatives,
paravathi ithi- as Paravathi,
abhijanena- by her descent or clan.
paSchaath – later
jagaama – got
umaa aakhyaam -the name Umaa,
nishidDha- when she was being prevented
thapasaH- from doing penance
The reference here is the incident when Parvati wanted to do
Thapas to attain Siva. after Manmatha was burnt. Her mother out of concern
tried to prevent her. ‘u’ is a way of
addressing a child. The mother
addressed Parvati as ‘U’ and said ‘maa’
meaning, “don’t.” hence she got the name Uma.
27. maheebhrthaH
puthravatho api dhrshtiH
thasmin apathye na jagaama thrpthim
ananthapushpasya maDhorhi choothe
dhvirephamaalaa saviseshasangaa
Even though the mountain had a son he never got satisfaction
looking at this child of his. The row of bees are specially attracted to the
mango tree though there are many flowers in springtime.
maheebrthasya – for Himavan, a mountain is called maheebrth because the
mountains are mythologically supposed to support the earth instead of vice
versa. maheebrth also means a king. The epithet applies to Himavaan in both
sense of the word. maheem biBhrathi ithi maheebrth.
puthravathaH api- even though he had a son,or even though heada more than one
child, because puthraaH is derived as puthraaH cha dhuhitharaH cha puthraaH ,
meaning sons and daughters. puthraaH asthi asya ithi puthravaan, one who has both sons
and daughters, that is , many children. thasya puthravathaH, of him.
na jagaama thrpthim- did not have enough satisfaction
dhrshtiH- by his looking
thasmin apathye- in that child of his.
This is affirmed with a beautiful analogy by the poet which proves
the saying ‘upamaa kaalidaasasya,’
though we are yet to see much more beautiful similes in the kavya later.
ananthapushpasya- of the various flowers
maDhoH- of the spring,
dhvirephamaalaa- the rows of bees described as a garland by the poet,
savaiSeshasangaa- have special attachment
choothe- in mango, that is mango flower.
Himavan looking at the child , Paravthi, again and again, is compared
to the row of bees going to and fro from the mango flower.
28. prabhaamahathyaa Sikhayaiva dheepaH
thrimaargayeva
thridhivasya maargaH
samskaravathyaiva
giraa maneeshee
thayaa sa poothaScha
vibhooshiothaScha
Himavaan was purified and beautified as with ornaments by her as a lamp with the luminance of its
flame, like the path of the devaloka with
the river
saH – that Himavan
poothaH – was purified
vibhooshithaH – and adorned
thayaa- by that parvathi,
iva- like
dheepaH –a lamp,
Sikhayaa- by the flame
mahathyaa – which is luminous,
A lamp is auslicious when it is lit and the fame is luminous which
is the adornment of the lamp.
iva- like
maargaH- the path
thridhivasya- of heaven, the devaloka or svarga is mentioned as the third
world, bhooH, bhuvaH, suvaH, earth, the sky, where celestial beings like
gandharvas, siddhas charanas abide, and
the svargaloka beyond that.
thrimaargayaa- with
iva –like
maneeshee- a learned man,
giraa- with speech
samskaaravathyaa- which is scholarly through the study of sastras and grammar.
The sign of a learned man
is the well mannered, well defined and well spoken. It could be so only when
one swell versed in sastras and grammar etc.
In Valmiki Ramayana Rama praises the speech of Hanuman saying that
it was samskaarakrama sampanna, defines a good speech thus.
‘With sweet voice, enunciated
syllables, properly parting the words, quick and confident, and rhythm included
are the six best qualities of best speaker.’ Rama further says that only the
one who has learnt the vedasa and sastras could speak like that.
Himavan was purified by Parvathi since she was the incarnation of
Sathee, the consort of Siva. Due to her beauty and other qualities he was
adorned by her.
29. mandhaakineesaikathavedhikaabhiH
saa kandhukaiH krthrimaputhrakaiH
cha
reme muhuH maDhyagathaa
sakheenaam
kreedaarasam nirviSatheeva
baalye
Parvati played often with balls and dolls on the
sand banks of
Saa- that Parvati,
reme – enjoyed, played, perfect tense of the verb ramathi, plays,
baalye – in her childhood
muhuH- often (indeclinable)
maDhyagathaa- among , maDhye gathaa, getting in the middle of,
sakheenaam- her friends
kandhukaiH-with balls
krthrimaputhrakaiH cha- and dolls, krthrima means artificially made, puthraka
means little child , or a puppet. She played with the dolls made of thread or
other materials is the meaning. As little girls play with dolls imagining them
as their own children, the word puthraka is used. krthrimaiH,
vasthradhravyaadhi nirmithaiH ( made of cloth etc.) puthrakaiH
mandhaakinee saikatha vedhikaabhiH- with the sand dunes on the bank of
Ganges, mandhaakinee is a name of
nirviSathi iva -as though she wanted to experience, from the verb viS
with
kreedaarasam- the essence of play.
Why should the poet say that it was as though Parvati wanted to experience
the essence rasa, of playing, kreedaa, in her childhood? Perhaps
she wanted to enjoy fully the playing in her childhood because when she becomes a young girl she was not
going to play anymore and will go on penance.
Also the word krthrima puthraka suggests that Parvati who
was going to become the mother of the Universe by marrying Siva, was
practising the role of the mother to her
children, meaning all beings, later.
30. thaam hamsamaalaaH Saradheeva gangaam
mahoushDhim naktham
ivaathma bhaasaH
sThiropadheSaam
upadhesakaale
prapedhire praakthanjanmavidhyaaH
At the time of instruction by guru all the learning which she has
acquired in her previous janma came to her, who was with learning already, like
the swans reaching the river
praakthana janma vidhyaaH- all the learning acquired in her
previous life, praakthana janma,
thaam prapedhire- came to her, from the verb padh with pra to reach,
sThiropadheSaam – who is steady with learning ( meaning that she already had the
knowledge)
upadhesakaale – at the time of instruction by her guru
iva –like
hamsamaalaaH- row of swans ( flying like a garland)
gangaam- ( arrive) at the
Saradhi – in autumn
And
iva like
aathmabhaasaH – the inner lustre
mahoushaDhim- ( comes) to the great herbs. mahaan cha asou oshdhiH cha
mahoushaDhiH tham. KarmaDhaaraya samaasa.
naktham- in the night.( indeclinable)
Parvati did not have to learn anything new as being the incarnation
of Sathi she had all the knowledge from her previous birth. Hence the
instruction by the guru only served as sign for the knowledge to come back to
her.
This
is poetically described by Kalidasa by means of two analogies.
The swans fly in rows like a garland at the advent of the autumn
season and go to
The medicinal herbs gather lustre only in the night through the
moonlight. That is why the medicos of ancient times used to go in the night to
search for them. Here the lustre is a natural quality of the herbs but they
become visible when the night falls. Similarly the inherent knowledge of
Parvati came to the forefront at the time of the instruction by her guru.
.
31. asambhrtham mandanam angayashteH
anaasavaakhyam karaNam
madhasya
kaamasyapushpavyathiriktham asthram
baalyaath param saaTha
vayaH prapedhe
Parvati attained youth, the next to child hood, which is an
ornament to the limbs without effort, the cause of intoxication without liquor
and the flowerless arrow of Cupid.
Saa -that Parvathi
aTha - then
prapedhe - attained
vayaH - the age
baalyaath param- the one after childhood(youth) Param means higher.
mandanam- which is an ornament
angayashteH - to the limbs ( yashti is the upamaa for beautiful limbs ,
meaning , like bamboo, slim and tender)
asambrtham – without effort, meaning , without any effort for
beautifying like putting on ornaments,
the youth itself serving as the ornament.
Karanam – the cause
madhasya- of intoxication
anaasavaakhyam- with out liquor, aasava.
asthram – the weapon or arrow
kaamasya- of ManmaTha
pushpavyathiriktham- other than flower.
The youth beautifies the limbs without ornaments , causes
intoxication to an onlooker ( madha can also mean arrogance) without liquor,
and serves as weapon in the hands of the god of love other than his usual
weapons of flowers. The poetic imagination with the stamp of Kalidasa.
32. unmeelitham thoolikayaiva chithram
sooryaamSubhirbhinnmivaaravindham
babhoova
thsyaaschathurasra Sobhi
vapurvibhaktham nava
you vannena
Her form with limbs well marked by youth became beautiful all
around like a portrait revealed by the artist’s brush and like the lotus opened
up by the rays of the sun.
thasyaaH vapuH – her body
babhoova – became
chathurasra Sobhi- beautiful from all angles, sra added to chathur means four faces
or dierections.
vibhaktham- being made distinct
navayouvanena- by the fresh youth
iva –like
chithram – aportrait
unmeelitham- revealed, unmeelana is opening or uncovering
throorikayaa- by the brush ( of an artist)
iva – and like
aravindham- a lotus
bhinnam – split up (of petals)
sooryaamSubhiH- by the rays , amsu, of the sun.
The comparison with the portrait revealed of its beauty with the
brush of the artist and the lotus opening up with the rays of the Sun is to
denote that the beauty lying dormant is made explicit. The lotus bud contains
all its colour and splendour and the rays of the Sun only opens it up to show
the beauty within. The portrait is the creation of the artist in his mind and
is made explicit by the colours using the brush. So too, the beauty of Parvathi
was dormant in her child hood which came to surface by the youth which acted
like the Sun or the artist’s brush in making it manifest. Here the rays of the
Sun and the brush of the artist are compared to the youth which brought the
beauty lying within.
33. abhyunnathaangushTa nakhaprabhaabhiH
nikshepaNaath raagam
ivodhgiranthou
aajahrathuH
thaccharaNou prThivyaam
sThalaaravindhaSriyam
avayavasThaam
Her feet, with the lustre of the nails on the elevated big toes, emitting red colour by being placed on
the ground endowed it the beauty of moving lotuses on earth
thaccharaNou- her two feet
abhyunnathaangushTa nakhaprabhaabhiH -with the luster, prabhaa, of
the nails, nakha, of the elevated
, abhyunnathau, big toes, angushtau
iva- as though
udhgiranthou- emitting, from the verb gir with udh meaning to
emit.Gir alone would mean falling.
raagam- red colour
nikshepaNaath- by placing them, nikshepaNa - placing from the verb kship with ni
to place, kship by itself means
to throw.
prThivyaam- on earth, that is the ground,
aajahrathuH- endowed it , hr with aa , to give
sThalaaravindhaSriyam- with the beauty, sree, of the lotuses
grown on earth, sThalaaravindham
avyavasThaam- moving
When Parvathi walked, her two feet moving on the ground, endowed
it the beauty of the lotuses on earth by the lustre of her nails of the big
toes on her elevated feet as though
emitting red colour. It looked as though red lotuses were moving on earth. By
this the poet describes her feet resembling lotuses.According to the
saamudhrikaalakshaNa, feet with red hue, with raised toes is a sign of a royal woman.
34. saa raajahamsairiva sannathaangee
gatheshu
leelaanchitha vikrameshu
Vyaneeyatha prathyupadhesalubdhaiH
aadhithsubhirnoopuraSinchithaani
She whose shoulders were a little bent (rounded), appeared as
though she was taught the manner of walking with a playful gait,
by the royal swans which were eager to
learn in return the sound of her anklets.
Saa – she , Parvati,
Sannathaangee- who was bent a little,
may also mean rounded shoulders as per the sloka on lakshaNa of beauty sannathaamsaaH
sthriyah poojyaah unnathaamsaasthu poorushaaH, women should have rounded
shoulders while men must have raised shoulders. The commentators like
Mallinatha give the meaning that she had bent shoulders due to the weight of
her breasts but it makes her a hunchback
and rounded shoulders seems to be more appropriate.
gatheshu – in her walking
leelaanchitha vikrameshu- by
playful gaits, vikrama means roaming, bhramaNam. leelayaa
anchitham , placed playfully
vyaneeyatha iva- (appeared) as though taught by, from the verb nee with vi.
meaning was taught passive voice
raajahamsaiH- by the royal swans
prathypadheSa lubdhaiH- desirous of learning in turn, lubDha
means very eager or greedy. prthyupadheras is teaching in return.
aadhithsubhiH-and acquire. adhaathum icchathi ithi aadhithsuH thaiH aadhithsubhiH. To
acquire
noopurasinjithaani- the sound of the anklets. sinjana is the sweet sound of the anklets.
In describing Parvati, Kalidasa excels himself in each sloka. In
this he describes her walking which resembles that of royal swans and it is the
poetic imagination that the swans taught her the gait on order to learn in turn
the sound made by her anklets which forms sweet music.
35. vrtthaanupoorve na cha athidheerghe
Janghe Subhe srshtavathaH
thedheeye
Seshaanga nirmaaNaviDhou
viDhaathuH
laavNya uthpaadhya iva
aasa yathnaH
When her shanks which were good , rounded and shapely and not very
long but moderate, were created the creator faced a difficulty in creating her
other limbs to match them.
vidhaathuH – for the creator, Brahma, ( genetive cas singular of viDhaathr)
srshtavathaH – who had created ,( srshtaH anena ithi srshtavaan, thasya
srshtavathaa)
janghe- the shanks
vrtthe- round
anupoorve –shapely, in the form known as gopuccha, broader at the top and
gradually becoming narrower like the tail of a cow
na athi dheerghe- not very long , meaning proportional to the rest of the body,
thadheeye- of her
aasa –there was ( aasa
perfect of the verb as to be)
yathnaH – effort
iva -as it were
nirmaaNa viDhou- in creating
Seshaanga- rest of her limbs.
There is a beautiful poetic exaggeration here that the creator
seemed to have exhausted all ingradients of beauty in creating the shanks of
Parvathi which were round and shapely and not very long but proportional to the
rest of the body, that he was at a loss to create her other limbs to match them
and had to make lot of effort to do so.
36. naagendhrahasthaaH thavachi karkaSathvaath
ekaanthaSaithyaath
kadhalee viSeshaaH
labDhvaapi loke pariNaahi roopam
jaathaaH thadhoorvoH
upamaan baahyaaH
The trunk of the royal elephants
because of the roughness of skin, and the stems of special kind of
plaintain trees due to their very cold touch,
even though they were widely known in
the world as standards of comparison, became out of the pale of being compared
to her thighs.
naagendhrahasthaaH- the trunks of royal elephants
karkaSathvaath- due to the roughness
thvachi – of the skin
kadhaleeviseshaaH- the plaintain trees of a special trees that have uniformly
shaped stem
ekaanth Saithyaath- due to their permanent cold touch
labDhvaa api- even though they attained
loke – in the world
roopam - the form ( to be known)
pariNaahi- for their being wide
jaathaa- became
upamaana baahyaa- out of the pale of standards of comparison
thadhoorvoH- of her thighs.
Usually the thighs of a beautiful woman are compared with either
the trunk of an elephant of high breed or to the stem of the plaintain tree.
But here Kalidasa, who is known by the pithet’upamaakalidaasasya,’ could find
no upama, comparison for the thighs of Parvathi because the first was lacking
in softess of her thighs, being hard to touch and the second in warmth, being
cold to touch.
37. ethavatha nanvanumeyaSobhi
kaancheeguNasThaanam
anindhithaayaaH
aaropitham yath giriSena paschaath
ananyanaareekamaneeyam ankam
The extent of glory of the hips of the faultless Parvathi, which was the place of golden girdle, could be inferred from the fact
that later found a place on the lap of Siva, which was unattainable by other
women.
kaancheeguNa sThaanam- the place of golden girdle, meaning
the hips,
anindhithaayaaH – of faultless Parvathi
anumeyaSobhi-was of glory which could be inferred
ethavathaa- as such
yath- by which fact that
aaropitham- it was elevated
ankam –to the lap
giriSena- of Siva
ananyanareekamaneeyam- which could not be aspired by any
other woman.
paSchath- later.
The meaning is that the glory of the hips of parvati could very
well be surmised from the fact that they found a place on the lap of Siva,
which no other woman could have hoped for.
38. thasyaaH pravishtaa nathanaabhiranDhram
raraaja thanvee
navaromaraajiH
neeveem athikramya
sithetharasya
thanmekhalaamaDhya
manerivaarchiH
The slender row of hair on her stomach which entered the deep
cavity of her navel crossing the knot of her cloth shone like the rays of the
blue sapphire on her girdle.
navaroma raajiH- the youthful row of hair
thasyaaH – of that Parvati
thanvee- which was slender, thanu means slim, here slender
pravishta – and which entered
natha naabhiranDhram- the deep cavity of her navel, natha
means here going down, deep and ranDhram means a cavity
neeveem athikramya- crossing the knot of her cloth
raraaja- shone, from raaj to shine
iva-like
archiH- the rays, archis , neuter meaning light or rays.
thanmekhalaamaDhyamaNeH- of the central gem on her waistband, mekhalaa
sithetharasya- which was of blue sapphire, sitha means white sithethara
means other than white, dark.
40.anyonyam uthpeedayath uthpalaakshyaaH
sthanadhvayam paandu
thaThaa pravrdDham
maDhye yaTha Syaamamukhasya
thasya
mrNaalasoothraantharam
ithyalabhyam
The pair of breasts of Parvathi who had eyes like lotuses,were close, white and well devoloped
and in the middle of which with black tips, even a tender thread of lotus stalk
could not pass through.
Sthandhvayam- The pair of breasts
uthpalaakshyaaH- who had eyes like lotuses
anyonyam uthpeedayath- were close,
paandu thaThaa pravrdDham- white and well devoloped
maDhye yaTha Syaamamukhasya thasya- in the middle of which with black tips
mrNaalasoothraantharam ithyalabhyam- even a tender thread of lotus stalk
could not pass through.
Then Kalidasa decribes Parvathi neck upwards which is more
aesthetic!
41. SireeshapushpaaDhikasoukumaaryou
baahoothadheeyou ithi
me vitharakaH
paraajithenaapi
krthou harasya
you kantapaaSaou
makaraDhvajena
The arms of Parvathi are softer than the Sireesha flower in my
opinion, which are used by the god of love as the binding rope for the neck of
Siva by whom he was burnt earlier.
baahoo- her two arms ( baahoo is the dvitheeya vibhakthi
of bahu sabda like guru)
thadheeyou- of that Parvathi, thsyaaH ime thadheeyou
Sireeshapushpa aDhika soukumaaryou- softer than the Sireesha flower.
Sukumaarasya bhaavaH soukumaaryam- softness and beauty.Sireeshapushpaath
aDhikam soukumaaryam- even more soft and beautiful than the Sreesha flower.
ithi me vitharkaH- this my surmise. The poet further expalins the reason for this
opinion.
You- which
Krthou- were made
kanTapaaSou- the rope around the neck
harasya- of Siva
makaraDhvajena- by Manmatha, who is called makardhvaja, as he is supposed to
have fish on his flag.
paraajithena api- even though he was defeated, burnt by Siva earlier.
Manmatha is known for his flower-arrows which are soft and
beautiful but they could not succed in binding Siva as he was burnt in the
process. He is called pancha baaNa as he has five flowers as his arrows. ‘aravindam
aSokam cha chootham cha navamallikaa neelothpalam cha panchaithe pancha baaNasya
saayakaaH.’ Lotus, asoka flower, mango flower, jasmin and blue lotus are
the five arrows of Cupid.
42. kanTasya thasyaaH sthanbamDhurasya
mukthaakalaapasya cha
nisthalasya
anyonyaSobhaajananaath
babhoova
saaDhaaraNo bhooshaNa
bhooshyabhaavaH
Her neck which is elevated by her chest, and the pearl necklace
around it, were equal in being the ornamental to each other by their beauty.
Kantasya – of the neck
thasyaaH- of Parvathi
sthanabanDhurasya- which was elevated by her breasts, sthanaabhyaam banDhuraH
(raised)
mukthaa kalaapasya cha- and of the pearl necklace
nisthulasya- which was round, worn around her neck,
bhooshaNabhooshya bhaavaH- the character of being the adornment and
the adorned
babhoova- became
saaDhaaraNaH- common to both
anyonya Sobhaa jananaath- because they beautified one another.
Here it is interesting to compare the devotee- poet Vedantadesika
when he describes in Yadhavabhyudhaya, the ornaments on the Lord Narayana when
he appeared before the devas, who were praying to Him to relieve the burden of
the earth by incarnating.
Desika says,
angaiH amitha saoundharyaih anukampithabhooshaNam
That is, the Lord appeared decorated with all ornaments which were
simply reflecting the beauty of His limbs.
43.
chandhram gathaa padhmaguNaan na bunkthe
padhmaasrithaa
chaandhramaseem abhikhyaam
umaamukham thu
prathipadhya lolaa
dhvisamSrayaam preethim avaapa lakshmeeH
Lakshmi, who is fickle, who resorts to the Moon does not enjoy the
qualirties of the lotuas and going to the lotus does not enjoy those of the Moon,
But abiding in the face of Parvathi she is able to enjoy both making her doubly
happy.
lakshmeeH – Lakshmi
lolaa- who is usually fickle
chandhram gathaa – resorting to the Moon
na bhunkthe- does not enjoy
padhmaguNaan- the qualities of lotus like fragrance etc.
padhmaaSrithaa- by resorting to the lotus
(na bhunkthe-does not enjoy)
abhikhyaam- that known as
chaandhramaseem- the qualities of the Moon like the light and nectarine nature
etc.,chandhramasaH iyam chaandhramsee.
prthipadhya thu- but abiding in
umaamukham- the face of parvathi,
avaapa- Lakshmi got
preethim- joy
dhvisamSrayaam – doubled due to both.
Here lakshmi is not the Lakshmeedevi but the beauty and lustre is
personified as LakshmeeH. She is said to be fickle as beauty and lustre do not
stay for ever. In the Moon the luminance
and the nectarine nature is there but not the fragrance and colour etc. which
are found in the lotus while the lotus lacks the above mentioned qualities of the Moon. But the face of
Parvati has all the qualities of both and hence the goddess of beauty has found
a permanent abode there giving up her fickleness. The Moon disappears in the
day while the lotus closes in the night but the face of Parvathi shines with
beauty both day and night. Hence the goddess Lakshmi who used to change her
residence from Moon in the night and the lotus in the day has found apermanent
residence, is the idea expressed by the poet here.The face of Parvati is
compared to the Moon as wellas the lotus.
44.pushpam pravaalopahitham yadhi syaath
mukthaaphalam vaa
sphutavidhrumasTham
thatho anukuryaath visadhasya thasyaaH
thaamroushTaparyasthruchaH smithasya
If a flower is found on a tender sprout or a pearl is placed on a
pure coral then they would resemble the
white smile spread on her red lips.
yadhi – if
pushpam- a flower (white)
pravaalopahitham- found on a tender sprout
vaa -or
mukthaaphalam- a pearl
sphutavidhrumasTham- placed on a pure coral
thathaH- then
anukuryaath- will resemble
smithasya-the smile
visadhasya- which is white
thaamroshTaparyastharuchaH- which shines in the red lips
thasyaaH- of her (Parvati)
The pearls, or white flower like kundha are compared to the white teeth normally and
the red lips are likened to corals or red sprouts. But Kalidasa says that they , which are normally used for comparison
will do so only if they satisfy some condition. The white flower should be
found on a red sprout, which is not possible as the tender spri out appear
first, and then the leaf and then only the flower and hence a flower cannot be
found on a sprout. Similarly the peot says that a pearl should be placed on a
coral, sphuta may also mean a coral which is split sporting a pearl inside which
is an impossibility. Thus Kalidasa extols the beauty of the smile of Parvati
which shines white between her red lips.
45. svareNa thasyaam amrthasrutheva
prajalpithaayaam abhijaatha vaachi
apyanayapushtaa prathikoolaSabdhaa
Srothurvithanthreeriva thaadyamaanaa
When Parvathi started to speak sweetly with a voice oozing nectar,
even the sound of cuckoo was annoying like the sound of the strings of veena
played out of tune to the listener.
thasyaam –when
Parvathi
prajalpithaayaam- spoke
abhijaathavaachi- sweetly
svareNa –with her voice
amrthasruthaa iva- like a flow of nectar,
anyapusjtaaH api- even the cuckoos
prathikoola SabdhaaH – sounded annoying
SrothuH – to the listener
Vithanthree iva – like the strings of veena out of
tune
thaadyamaanaa- when struck.
The voice of Parvathi is so sweet that it puts a cuckoo to shame so that it sounds like that
of a veena when the strings are struck forcibly. The standard of comparison for
sweet voice is a cuckoo usually but here not only it is cited as having the
opposite effect but also compared to another sweet sound which also sounds the
opposite.
46.pravaatha neelothphala nirviSesham
aDheera viprekshitham aayathaakshyaa
thyaagrheetham nu mrgaanganaabhyaH
thatho grheetham nu mrgaanaganaabhiH
Whether the bashful glance
of Parvathi, who has long eyes, non-different from a blue lotus agitated by the
wind, was acquired by her from the female deer or vice versa?
aDheera Viprekshitham – the bashful glance
aayathaaksshyaaH-
of the long eyed Parvathi
pravaathaneelothpala nirviSesham –non-different from the blue lotus
grheetham nu- was it acquired
thayaa – by her
mrgaanganaabhyaH- from the female deer
grheetham nu- or cquired
mrgaanganaabhiH-
by the female deer
thathaH – from her ?
The glances of Parvathi which were continuously moving due to
youthful bashfulness or playfulness is compared with the blue lotus in strong
wind. It is also likened to the glances of the female deer by way of creating a
doubt as to whether the deer acquired the glances from her or she acquired it
from them.
This sloka forms a beautiful contrast from the previous one in as
much as in the former the sweet voice of Parvati is described as being in noway
comparable to that of a cuckoo , being much more superior y to it while in this
one the glances of Parvati are compared with that of the deer only that the
poet raise a doubt as to who got it from whom.
47. thasyaaH Salaakaanjananirmitheva
kaanthirbhruvoraayathalekhayoryaa
thaam veekshya leelaachathuraam ananghaH
svachaapasoundharyamadham mumocha
Seeing the lustre of the eyebrows of Parvati which looked as
though painted by a brush, with long line and enchanting the god of love gave
up the pride of his bow.
kanthiH – the lustre
yaa – that which was
bhruvoh – of the two eyebrows
thasyaaH- of her(Parvathi)
aayathalekhayoH – which were thin and long ( aayatha
means long lekha means a line hence long
line)
Salaakaanjananirmithaa iva- as though painted with the brush
leelaachathuraam- enchanting and attractive
veekshya –seeing
thaam – that (lustre)
anangaH- god of Love
mumocha- gave up
svachaapasoundharyamadham – the pride of the beauty of his bow.
Chapa , means bow.
. Sankara says in Soundarya lahari
that the brow of the Devi is like the bow of Manmatha and the space between
them is compared to the fist of him in the middle. Kalidasa goes one step
further and says that the bow of Manmatha is not comparable to the brow of
Parvathi, being inferior in beauty.
48. lajjaa thiraSchaam yadhi chethasi
syaath
asamSayam parvatharaajaputhrayaaH
tham kesapaasam prasmeekshya kuryuH
vaalapriyathvam SiThilam chamaryaH
If there is any shame in the mind of the animals, surely the
chamaree deer would have ceased to love their tails seeing the tresses of the
daughter of the king of the mountains (Parvathi).
yadhi – if
syaath- there should be
lajjaa- shame
chethasi- in the mind
thiraSchaam- of the animals ( that is, if the
animals are capable of feeling ashamed)
chamaryaH- the chamaree deer
SiThilam kurvuH- should demolish
Vaalapriyathvam- their love for their tails
asamsayam- without doubt
prasameekshya – on seeing
tham kesapaaSam- that tresses
parvatharajaputjhryaaH- of the daughter of the king of
mountains.(Parvathi)
The chamree deer are supposed to be proud of their tails which is
thick and hairy and it is said that they will die if any hair loss occurs from
their tail. Kalidasa says seeing the luxurious tresses of Parvathi they should
feel ashamed and relinquish their love for the tail.
49. sarvopamaadhravyasamucchayena
yaThaapradheSam viniveSithena
saa nirmithaa viSvasrjaa prayathnaath
ekasThasoundharya dhidhrkshayaiva
By fitting all things of comparison gathered in their proper
places, she was fashioned by the creator with effort as though wishing to see
all beauty in one place.
Sarvopamaadhravya samucchayena-by gathering all things of comparison
yaThaapradheSam viniveSithena- and placing them where it is
appropriate
saa nirmithaa- she was made
viSvasrjaa- by the creator
prayathnaath –with effort
ekasTha soundharya dhidhrkshayaa iva- as though wishing to see all beauty
in one place.
Kalidasa in the last sloka of the description of Parvathi says
that the creator must have gathered all the things that stand as the standards
of comparison and taking the special quality of each one of them and fitting
them in their right place he has created Parvathi. It was with prayathna ,
effort this was accomplished because the
upamanadhravya, the things normally taken as comparison, like lotus for the
eyes, plantain stalk for the thighs etc. fell far below the standard of the
beauty of Parvathi. The creator must have strived to achieve perfection which
was lacking in his creations normally as kalidasa made out in the sloka36
'nagendhrahasthaath'. The reason for the creator to take so much trouble was
says the poet, to see all beauty in one place. A very beautiful and fitting
conclusion to the description of Parvathi.
50.thaam naaradhaH kaamacharaH
kadhaachith
Kanyaam kila prekshya pithuH sameepe
Samaadhidhesaika vaDhoom Bhavithreem
premNaa SareeraarDhaharaam harasya
Once Narada who had the ability to go wherever he wished, seeing
the girl(Parvati) near her father, declared that she was going to be the only
wife of Siva occupying half of his body through love.
naaradhaH- the sage Narada,
kaamacharaH- who could go wherever he wished at will,
prekshya – seeing
kanyam – the girl parvathi
pithuH sameepe- nher father Himavan
samssdhidheSa- proclaimed
thaam –her
ekavaDhoom- the only wife
bhavithreem-to be in future
harasya – of Lord Siva
sareeraarDha haraam- who took over half his body.
premNaa- out of love.
Narada came to see Himavan and told him that Parvati was destined
to marry Siva and would acquire half his
body given by him out of love.Narada never visits anyone buy chance but only to
do some ggod for those whom he visited and by divine will. Kalidasa in his
mangala sloka of raghuvamsa says vaagarThaaviva
samprkthou referring to Siva and Parvati, It means that they were united as
wth word and its meaning denoting that they are inseparable. This implies the
arDhanaareesvara , half Siva , half Parvati.
51.guruH pragalbhe api vayasyatho
asyaaH
thayaa nivrtthaanyavaraabhilaashaH
rthe krSaanornahi manthra pootham
arhanthi thejaamsyaparaaNi havyam
Even though she reached marriageable age her father did not seek
any other bridegroom for her ( except Siva) being informed by Narada. The
luminous bodies other than the fire do not deserve the havya purified by
manthra.
athaH- therefore (by the words of narada)
asyaaH vayasi- her age
pragalbe api- though marriageable (pragalba means
youth)
guruH – her father (guruh means elder, here,
means father.)
nivrttha anyavaraabhilaashaH- never wished to look for oyther
bridegroom (except Siva)- nivrttha means turned away from
aparaaNi thejaamsi- other luminous bodies
na hi arhanthi- do not deserve
havyam – the offering made in the sacro ifice
manthrapootham – which is purified by manthra
rthe krsaanoH- except the fire (of the sacrificial
altar)
The implication is when Parvati is declared by the sage to become
the wifre of Siva, no other suitor deserves her as the sacred havis should be
offered only to agni and not to other luminous bodies like the Sun etc.
52.ayachithaaram na hi dheva dhevam
adhriH suthaam graahayithum SaSaaka
abhyarThanaabhangabhayena saaDhuH
maaDhyasthyam ishepyavalambathe arThe
Without being asked Himavan
was not able to offer his daughter to Siva. A noble man remains aloof towards
something, even though desired, for fear of being rejected.
adhriH – the mountain, Himavaan
na SaSaaka- was not able to make
dhevadhevam- The Lord Siva
ayaachithaatram- who did not ask
suthaam -his daughter
graahayithum- to accept her.
saadhuH- a noble person
avalambathe –maintains
maaDhyasThyam – aloofness
ishte api arThe- even in something desired
abhyarThanaabhangabhayena- out of the fear of beiing rejected.
(abhyarThanaa means praarThanaa- request)
Himavan did not approach Siva to give his daughter in marriage
because Siva did not ask for her hand.In ancient days the bridegroom should ask
for the hand of the girl he wanted to marry and
not vice versa as it is now! Being a noble soul; he did not want to be
rejected and hence remained aloof waiting for the time Siva would approach him.
Why Siva did not approach him is explained in the next sloka.
53. yadheva poorve jvalane Sareeram
saa dhaksharoshaath sudhathee sasarja
thadhaa prbhrthyeva vimukthasangaH
pathiH paSoonaam aparigraho abhooth
When Sathee gave up her body to fire out of anger towards Dhaksha,
from that time onwards Siva, the lord of all beings, remained without wife,
being detached.
Yadheva – when indeed
saa – Parvati ( who wasd Sati)
sudhathee-
who had beautiful set of teeth,
sasarja – gave up
Sareeram- her body
Jvalane- in the fire
dhaksharoshaath- out of anger for Dhaksha her father
poorve- in her previous birth
thadhaa prabhrthyeva–then onwards
vimukthasangaH- becoming detached (sanga attachment , vimuktha=muktha=giving
up)
paSoonaam pathiH- Lord Pasupathi, Siva ( paSu means all
beings and pathi is the Lord of all)
abhooth- became
aparigrahaH- without wife.
Siva gave up his attachments and remained without wife after Sati
has burnt herself at the dhakshayajna.
54. sa krtthivaasaaH thapase
yathaathmaa
gangaapravaahokshitha dhevadhaaru
prasTham himaadhreH mrganaabhiganDhi
kimchith kvaNath kinnaram aDhyuvaasa
That Siva intent on doing penance and who has controlled himself ,
resided on the top of Himalayas, where the devadaru trees were watered by the
Ganges, fragrant with the musk from the muskdeer, where the kinnaras were
singing softly.
Sa krtthivaaSaH- that Siva( described in the previous
sloka)
The word krtthivasa means Siva, wearing elephant skin.
yathaathmaa- who was self controlled
thapase- for doing penance
aDhyuvaasa- resided
prasTHam – at the top ( table land )
himaadhreH- of the Himalayas
gangaapravaahokshitha dhevadhaaru- where the devadaru trees were watered
, ukshithaaH, by the flow, pravaaha , of the Ganges.Since the Gnages comes from
the head of Siva naturally he should be at the top of the mountain.
mrganaabhiganDhi- which place was fragrant with the
musk from the navel of the musk deer. The musk is supposed to come from the navel
of the musk deer
kvaNathkinnaram- where the kinnaras were singing
kimchith- a little , inorder notto disturb
Siva.
55. gaNaa nameruprasavaavathamsaa
boorjathvachaH sparSvatheerdhaDhaanaaH
manaSSilaavicChurithaa nishevuH
Saileyanaddheshu Silaathaleshu
The attendents of Siva
resided in the rocky parts of the mountain rich wirh herbs,applying the red due
from the ores and wearing the flowers of Nameru,( known as surapunnaga) as ear
ornaments.
gaNaaH – the attendents of Siva, bhoothaganas.
nishevuH – resided
Silaathaleshu – in the rocky parts
SaileyanadDheshu- abounding in the herbs
manaSSilaavicChurithaaH- applying the red dye from the ores.
manaSSila is a kind of red stone containing the ore and which is used by the
mountain people for marking their foreheads etc. (Seetha tells Hanuman the
marking her forehead with manSSilaa by rama as a sign for rama to know that
Hanuman has met her.)
nameruprasava avathamsaa- having as their ear ornaments the
flowers of nameru ( surapunnaaga), avathamsa meaning ear ornament.
dhaDhaanaaH – wearing
boorjathvachaH- barks of boorja trees
sparsavatheeH- soft to touch
56. thushaarasanghaathaSilaaH
khuraagraiH
samullikhan dharpakalaH kakudhmaan
dhrshtaH kaThamchith gavayaiH vivignaiH
asoDasimhaDhavaniH unnanaadha
The bull ( of Siva), making sweet sound with pride, tearing off
the rocks with solid snow with his hoofs and was looked at by the gavayas,
(animals similar to cows) with fear, roared not able to bear the sound of the
lions.
kakudhamaan – the bull of Siva , kakudham means
the bulge on the back of a bull. Kakudham asya sathi ithi kakudhmaan.
dharpakalaH- making sweet sound with pride, kala
meanssweet sound, expressed as 'kalakala dhvani manoharam' to describe the
chirping of the birds.
samullikhan- tearing off , or marking as though writing on it
playfully.
khuraagraiH – with the tip of its hoofs
thushaara sanghaatha SilaaH-the rocks hardened by snow. thushaara
means snow , sanghaatha is contact . Silaah means that they were hardened like
rocks.
dhrshtaH – was seen
kaThamchith- somehow ( with difficulty)
gavayaiH – mountain animals resembling cows
vivignaiH – with fear , they wanted to look at
him but afraid to so due to his massive form
unnanaadha- roared
asoDasimhaDHvaniH- not able to bear the sound made by
the lion. He was mightier than the lion and could not stand the roar of the
lion and roared iin return to strike fear in the heart of the lion.
57.thathraagnim aadhaaya samith samidDham
svameva moorthyantharam ashtamoorthiH
svayam viDhaathaa thapasaH phalaanaam
kenaapi kaamena thapaSchachaara
There Siva who has eight forms, (namely, the five elements, Sun,
Moon and the sacrificer, ) brought the fire, which is is own form, blazing on
the fuel ( for the homa) and did thapas for some unknown reason because he
himself was the giver of all fruits of penance to all
thathra- there
ashtamoorthiH- Lord Siva who has eight forms
aadhaaya – brought
agnim- fire
svam eva- which is himself
moothyantharam- in another form
samith samidDham- blazing on the fuel
chachaara- and did thapas
kenaapi kamena- for some reason unknown (because)
svayam – he himself
viDhaatha- is the giver
phalaanaam- of the fruits
thapasaH- of penance.
Here the poet expresses his wonder that the Lord Siva who gives
the fruits of all penance and who himself is all the elements, the Sun and the
Moon and the one who sacrifices, did thapas as though he wanted to get some
object of desire propitiating fire which is his own form. The implication is
that all was the leela of the Lord Siva.
58.anarghyam arghyeNa tham adhrinaathaH
Svargoukasaam architham archayithvaa
aaraaDhanaayaasya sakheesamethaam
samadhidheSa prayathaam thanoojaam
Himavan after worshipping
Siva who is of immeasurable worth and who is worshipped by the devas,
appointed his self restrained daughter along with her friends for the service
of Siva.
adhrinaaThaH- the king of mountains, Himavan
archayithvaa- after worshipping
tham- that Siva
anarghyam- of priceless worth
architham- who was the object of worship
svargoukasdaam- of the devas
samaadhidheSa- appointed
thanoojaam- his daughter , Parvati
prayathaam – who was self restrained (not
frivolous and hence quite suitable to serve Siva who was doing penance)
sakheesamethaam- along with her friends
aaraaDhanaaya- for the service
asya – of him. (Siva)
59. prathyarThibhoothaam api thaam
samaaDheH
SuSrrooshamaaNaam giriSo anumene
Vikaarahethou sathi vikriyanthe
Yeshaam na chathaamsi sa eva DheeraaH
Even though she was an obstacle for meditation, Lord Siva allowed
her to serve him.They alone are firm minded whose mind is not agitated in the
presence of disturbing influences.
prathyarThibhoothaam api-even
though she may be an obstacle
samaaDheH-for his meditation (being a young girl
who might distract him)
giriSaH- Siva
anumene- allowed
thaam-her
(because)
the eva- they alone
DheeraaH- are firm minded
chethaamsi – the minds
yeshaam- of whom
na vikriyanthe- do not agitate
sathi- while having
vikaarahethoH- the cause of disturbance.
60.avachithavalipushpaa
vedhisammaargadhakshaa
niyamaviDhijalaanaam barhishaam chopanethree
giriSam upachachaara prathyaham saa sukeSee
niyamitha parikhedhaa thacChiraSchandhrapaadhaiH
Parvati, who had beautiful tresses, served Siva everyday by
picking flowers for his worship,preparing the yaga dais,bringing water and
darbha grass collected as ordained by
sastras and her fatigue was removed by the cool rays of the crescent moon on
the head of Siva.
saa-Parvati
sukeSee- who had beautiful tresses
upachachaara- served
giriSam- Siva
prathyaham- everyday
avachithavalipushpaa- by picking flowers for his worship,
vedhisammaargadhakshaa- preparing the yaga dais
upanethree- bringing
niyamaviDhijalaanaam –water in the manner prescribed by the sastras
( so that the purity of it is maintained)
barhishaam cha- and dharbha grass
niyamitha parikhedhaa- her fatigue being removed
thacChiraSchandhrapaadhaiH- by the cool rays of the crescent moon
on the head of Siva.
Thus ends the first chapter of
Kumarasambhava
Comments
Post a Comment